1Timoteo3:6
1 Timoteo 3:16
(Texto griego del manuscrito antiguo) 1Ti 3:16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριος ος εφανερωθη εν σαρκς.
(RVA 1989) Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: El fue manifestado en la carne.
"Grande es el misterio de la piedad. Dios se manifiesta en la carne." El tema: Apelando a uno bien sabe scribal error El trinitario Reclamación Trinnitarians reclamar este verso identifica a Jesús como "Dios", ya que dice "Dios fue manifestado en la carne." Lo que la evidencia muestra Los hechos muestran que la prestación de este texto al que se apela Trinitarios es conocido scribal un error y este hecho es admitido entre los estudiosos de traducción griego trinitaria. Los hechos revelan que esta versión del texto era completamente desconocida para los primeros cristianos. Los hechos también muestran que tenemos una muy buena idea de cómo ocurrió este error. Y, finalmente, los hechos que ilustran la forma en que la gramática en contra de dicha prestación de este versículo. Examen de Manuscript Corruption Manuscrito Corrupción ." Los manuscritos más fiables de 1 Timoteo 3:16 no dice "Dios fue manifestado en la carne." Más bien nuestra más confiable de los manuscritos decir "quién" o que "se ha manifestado en carne." Cuando el controversias cristológicas se estaban produciendo en el cuarto y quinto principios de siglos, no vemos aún una persona solitaria que se hace referencia a este pasaje como prueba de la deidad de Cristo. Esto demuestra innegablemente era desconocido para ellos.." Si, efectivamente, 1 Timoteo 3:16 dice realmente "Dios fue manifestado en la carne," Definitivamente podemos estar seguros de este pasaje habría sido señalada más adelante como "Anexo A"." Sin embargo, no menciona una sola alma que a pesar de este paso, más que cualquier otro habría apoyado la enseñanza que el Cristo encarnado era "Dios".. Pero los hechos siguen siendo como son y nunca se menciona una vez en el gran número de documentación que existen ilustrar lo argumentado en estos debates. Hay una buena razón de que nadie en el siglo IV El dictamen de la traducción moderna trinitario Académicos Ahora porque este verso es que se sabe que un error scribal, griego contemporáneo trinitario académicos, que tienen acceso a numerosos manuscritos, no han sido capaces de perpetuar este error más traducciones en Inglés, a pesar de las pasiones de algunos que desean la palabra "Dios" a aparecer en este verso, a expensas de la verdad. Echemos un vistazo a algunas de las principales traducciones de este pasaje y cómo nota trinitaria griego propios estudiosos scribal reconoció el error: "Él apareció en un cuerpo" (NIV) "El que se manifestó en la carne» (ASV) "El que fue revelado en la carne" (NASB) "Él se ha manifestado en la carne" (RV) "¿Qué se ha manifestado en la carne" (Douey-Reims) "¿Quién se ha manifestado en la carne" (NAB) " Muy claramente, trinitario traducción académicos son la admisión de esta versión de los versos no es auténtica. Uno se pregunta entonces por qué tan a menudo Trinitarios seguir para apelar a la misma. Ho, Oseas y Theos Si tenemos todas las posibilidades, el control remoto y el más seguro, en realidad hay tres posibilidades en este texto: ho ( "que"), hospitales ( "quién"), y "theos (" Dios / dios "). Los dos primeros son atestiguados a principios de los manuscritos. Por lo tanto hay que buscar en otra parte para encontrar una que es la que Pablo escribió originalmente. Un pequeño derrame Tenemos una muy buena idea de cómo esta la corrupción probable sucedido. Scribal copistas utilizan habitualmente una forma contraída de la palabra griega que significa "Dios" llamado "nomina sacra" que se utilizó en una fecha muy temprana en la historia cristiana de nombres sagrados. La palabra griega para "Dios" es theos escrito en el alfabeto griego como qeoV, o QEOS. El copista abreviaturas correspondiente en forma QV, o QS, con una débil línea de trazo overscore más la abreviatura (ver Figura 1). Estos golpes que suelen ser muy débiles en las copias. Ahora, la palabra griega para "quién" es la palabra hospital que está escrito en griego como OV u OS. Ahora, nótese la similitud entre estas dos palabras QS, el sistema operativo y recordar también que fueron escritos a mano y no se escriben de forma perfectamente y claramente como letras escritas en esta página. Con la excepción de un penstroke, el Omicron (O) y Theta (Q) son casi idénticos. Sería muy fácil hacer aquí un error cuando se copia de un manuscrito a otro y si eso es lo que sucedió entonces sería excusable.. Pero también sería muy fácil para un excesivo celo escribano para suponer que estaba haciendo un favor a Dios y ejecutar una falsificación cambiando aquí el manuscrito y la mano de O (Omicron) en un Q (Theta) con un golpe de su pluma y, por tanto, completamente cambiar el significado del verso. También sería fácil cambiar las palabras ho theos añadiendo a un derrame cerebral y un "art" Y sería mucho más difícil que hacerlo al revés sin quedar atrapados (eliminación de la carrera). Si era o no un error honesto copia o una falsificación, parece muy probable que el error se produjo de esta manera. Figure 1 Figura 1 El manuscrito de obtención de pruebas
Testigo patrística
Interior Prueba 1 La prueba interna también revela la verdad de la cuestión. En primer lugar, el pasaje no dice "en la carne" con un artículo determinado, sino simplemente "en carne." La palabra eusebias traducido como "piedad" es difícil de traducir en Inglés con una palabra griega que se cobra la intención. La palabra "piedad" es una justificada traducción de la palabra y es casi tan bueno como lo que podemos hacer con la selección de Inglés palabras que tenemos disponibles.. Sin embargo, sí tienden a overstranslate el ámbito griego de la palabra. Este es un problema común al traducir de un idioma a otro. La palabra griega no significa precisamente lo que el Inglés palabra "Dios" tiende a transmitir, pero que significa algo así como en una reverente devoción worshipful sentido. Las palabras griegas para "Dios" y "piedad" que se eusebias theos y no están relacionados palabra cognates como lo son en Inglés. Esto puede también tienden a inducir a error a los lectores Inglés errantly que podría concluir la palabra "piedad" en este pasaje es que son equivalentes a la palabra "Dios". Sin embargo, en griego, la palabra theos eusebias y no lleven esa Asimismo, en el Griego Inglés palabras "que" y "que" no son realmente diferentes palabras. También hubo ninguna frase que termina el período en el texto griego. Si la palabra "que" es la representación, el paso realmente dice en el griego, "es el gran misterio de la piedad que se manifiesta en carne, justificado en espíritu Sin embargo, si la palabra "Dios" se utiliza abrubt tenemos una interrupción en el flujo de la frase, "es el gran misterio de la piedad. Dios fue manifestado en carne, justificado en espíritu La prestación que se utiliza la palabra "que" o "que" es mucho más suave y natural. No sólo así, es típico estilo de componer Pauline ejecución de las sentencias. 2. El contexto inmediato y Pauline Pensamiento Pablo aquí está hablando sobre el misterio. En 2 Timoteo dice, "Dios, que nos salvó y nos llamó con santo llamamiento, no conforme a nuestras obras, sino según su propio propósito y la gracia que nos ha dado en Cristo Jesús antes de la edad de tiempo (2 Tim 1: 8-9). Esto es casi idéntico a lo que dice en Romanos, "Ahora que él es capaz de reforzar usted de acuerdo con mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio de los tiempos de las edades que se mantuvo oculto "(Rom 16:25). Y en Efesios dice," haber dado a conocer a nosotros el misterio de su voluntad de acuerdo a su buen placer que fines en sí mismo para la economía de la plenitud de los tiempos a la cabeza todas las cosas en Cristo, las cosas en los cielos y las cosas en la tierra "(Efesios 1:9-10) y" para ilustrar a todos sobre el misterio de la comunión que ha sido ocultado a las edades que ha creado todas las cosas en Cristo Jesús "(3:9) y" este es un gran misterio, pero yo hablo de Cristo y Otro problema asociado con el "Dios" es hacer que el flujo de pensamiento también tendría Dios está justificado en el Espíritu. No tiene sentido decir que Dios estaba justificada en el espíritu, Dios fue visto por los ángeles, Dios fue predicado entre los gentiles, se creía en Dios en el mundo, y Dios se ha recibido en la gloria. "Habría que crear un buen teológica girar a hacer que este buen sentido. 3. En otros lugares Pablo Vocabularly En Colosenses 1:27 leemos, "la gloria del misterio entre las naciones que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria". El pronombre relativo utilizado aquí es el pronombre relativo masculino hos que remite a las sustantivo neutro "misterio Esto es casi idéntico al 1 º de Timoteo 3:16, que termina con la frase "incorporada en la gloria." Por lo tanto podemos ver que el hospital es probable pronombre relativo que se utilizarán en 1 Timoteo 3:16. 4. Construcción de anuncios Sensum Trinitarios a veces insisten en el género del pronombre en cuestión requiere la gramática en griego "Dios" renderizado. Esto es muy engañoso. Pronombres no siempre se refieren al antecedente inmediato, pero a veces a la antecedente contextual. Un anuncio sensum Construcción es una construcción que la función de la palabra-las formas empleadas no se ajusta a las reglas gramaticales ordinario, sino más bien a una comprensión implícita de la relación lógica de los elementos. Es interesante que insistir en que John Trinitarios se refiere a la del Espíritu que es un sustantivo neutro, con el pronombre masculino en Juan 15:26, 16:7, 8, 13 y 14. Sin embargo, muchos Trinitarios quiere insistir en la misma cosa no está permitido aquí. Si el trinitario quiere exigir que el pronombre relativo absolutamente debe coincidir con el género de los antecedentes, sin excepción, entonces él mismo ha hablado sólo de la personalidad del Espíritu Santo y su Trinidad inadvertidamente se desintegra antes de él por su propio ejemplo. Pero el hecho es que Cristo se describe como el misterio y de pasar de la idea de ser un misterio "que" al ser un misterio "que," se obligaría a Pablo a invocar una ad sensum Construcción. Si Paul hizo uso hospital, él nos está diciendo que el "sí" es en realidad un "quién" mediante el uso de esta construcción. Resumen de los hechos · Trinitarios se apela a una versión de un texto que se sabe que es un error scribal. · Traducción moderna trinitaria trinitario que reflejan traducción estudiosos admitir esto es un error scribal. Por lo tanto, no se traducen este pasaje de una manera que apoya la doctrina trinitaria · Tenemos una muy buena idea que este error fue realizada por cualquiera de (1) un adicional de un plumazo cambiar la palabra griega de "que" a "Dios" o (2) por otros dos golpes de pluma de un cambio de la palabra griega "que" a Dios. · Esta versión de los versos no se puede encontrar en cualquier lugar absolutamente cristiana primitiva escritos antes de · Principios de los manuscritos no contienen esta versión de los versos. La versión dañada de este texto sólo aparece después de la doctrina de · La gramática griega también indica que este haciendo está mal. Llamado a Así que cuando hacemos una revisión de todas las pruebas, la solución es fácil de ver. La evidencia histórica indica que la palabra "Dios" no estaba allí antes de la fifthe siglo. El manuscrito de pruebas indica la palabra "Dios" no estaba en el texto original. Todas las objeciones basadas en motivos teológicos y gramaticales no son más que vanos babblings. Cristo es el misterio en cuestión es la razón por la que el paso debe ser el siguiente , es el gran misterio de la piedad que / la que se manifiesta en carne, justificado en espíritu ..." Muy luego, evidentemente, el paso sin problemas y lee perfectamente con el resto de las Escrituras, ya sea mediante el uso de la palabra "que" o "cual" o "que" en lugar de la palabra "Dios" que es un error evidente o falsificación no importa que tan mal trinitario apologistas quieren estar allí y que parecen pensar que de alguna manera hacer un favor a Dios mediante la promoción de algo que él nunca se inspiró en el primer lugar. El Douey NAB-Reims y traducciones evidentemente bien. "Grande es el misterio de la piedad que / quien se ha manifestado en carne." |